<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//OASIS//DTD DocBook XML V4.1.2//EN">

<article lang="es">
  <articleinfo>

    <title>El concepto de editorial libre: servicios editoriales
    para la documentación libre.</title>
    <abstract><para>Una conferencia CACLE</para></abstract>
    <author><firstname>Ismael</firstname><surname>Olea</surname></author>
  </articleinfo>

    <sect1 ><title>Antecedentes
    del proyecto: la experiencia LuCAS/TLDP-ES</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>La necesidad de documentación: Producto Acabado =
        Programa Software + Manual de Usuario</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>La libertad en la documentación</para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Libertad para usar.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Libertad para copiar.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Libertad para modificar.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Libertad para distribuir las
            modificaciones.</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Fundado en 1995</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Estado del proyecto</para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Primera referencia de documentación en
            español.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>616312 kb.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>17350 ficheros.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>35 réplicas registradas.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Sistema de reparto de cargas entre algunas de las
            réplicas.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>13 países.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Centenas de colaboradores de toda la
            Hispanidad.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Miembro de TLDP (The Libre Documentation
            Project).</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Defectos detectados</para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
            <para>Paralización.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Mala clasificación documental.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Mantenimiento complicado.</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Baja calidad de la documentación.</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Desde 2000, trabajos de investigación en problemas y
        soluciones.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>Conclusiones
    de la investigación en tecnologías de la documentación:
    requisitos de la editorial libre</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para><ulink url="slide001.html">Los
        problemas de la documentación libre</ulink></para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>La necesidad de aplicar los métodos editoriales
        clásicos.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>La necesidad de nuevas herramientas lingüísticas y
        documentales.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>La necesidad de organizar la producción y publicación
        como un gran proyecto abierto de soft libre.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>La conveniencia de usar herramientas de desarrollo
        cooperativo de software (CSD).</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>La convenienza de operar en régimen de «outsourcing»
        editorial: servicios editoriales para el software
        libre.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>La obligación de facilitar la curva de aprendizaje de
        los autores.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Lo conveniente de divulgar el proyecto y atraer a la
        industria, a la Academia y a los desarrolladores
        independientes y a los usuarios y lectores.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para><ulink url="http://lucas.hispalinux.es/Manuales-LuCAS/LBTD/libro-blanco-tecnologias-doc-0.1/book-libro-blanco-tecnologias-lucas.html">Libro
        blanco de las tecnologías de documentación de LuCAS</ulink>
        Recopilación de la mayoría de nuestros trabajos de
        investigación.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>El ciclo
    editorial</title>
	<para>Roles, procesos y relaciones en el ciclo editorial clásico.</para>
    <para><ulink url="ciclo-editorial.png"><inlinemediaobject><imageobject>
    <imagedata fileref="ciclo-editorial.png" scale="35" />
    </imageobject></inlinemediaobject>
    </ulink></para>

    </sect1><sect1 ><title>Servicios
    editoriales básicos</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Biblioteca.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Alojamiento y organización de proyectos de
        documentación a la SourceForge (directorio de
        proyectos).</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Terminología (consultas y glosario de
        referencia).</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Mantenimiento de traducciones/Memorias de
        traducción.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Calidad de la documentación (contenidos,
        estructuración de la información y formatos de
        reproducción).</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>I+D de nuevos recursos lingüísticos.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Tutoría y asistencia a los voluntarios en las nuevas
        herramientas y métodos.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>Biblioteca.</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Publicación y clasificación de la
        documentación.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Búsqueda y recuperación de textos.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>Alojamiento
    y organización de proyectos de documentación</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>autoorganizada basada en un CSD (Forja)</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>Terminología</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>consultas.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>glosarios de referencia.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>Mantenimiento
    de traducciones/Memorias de traducción.</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Directorio de herramientas compatibles con
        gettext.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Mantenimiento asistido de traducciones de
        aplicaciones.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Mantenimiento de memorias de traducción generales y
        por proyectos.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>Calidad
    de la documentación (contenidos, estructuración de la
    información y formatos de reproducción).</title>

    <para>Implementación de un programa de calidad basado en el
    flujo de información:</para>

    <para><inlinemediaobject><imageobject>
    <imagedata fileref="tldp-workflow.png" />
    </imageobject></inlinemediaobject>
    </para>

    </sect1><sect1 ><title>I+D
    de nuevos recursos lingüísticos.</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Trabajo colaborativo (CSD: plataforma tipo
        SourceForge)</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Terminología</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Ortotipografía</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Correctores y asistentes</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Reproducción</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Publicación</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Integración de documentación en el sistema
        operativo</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Editor estructurado XML</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Libro, bibliografía o indicaciones de estilo</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Memorias de traducción</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Filtros para importar a Docbook</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Herramientas para facilitar el trabajo en proyectos
        libres</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Documentación de los todos los recursos.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Directorio de recursos lingüísticos (un «gremio»
        SF)</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Plan editorial del proyecto enciclopédico del
        software libre</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>Tutoría
    y asistencia a los voluntarios en las nuevas herramientas y
    métodos.</title>

    <para>Tutela de los activistas o «el cariño documental»</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Inspirado en el esfuerzo «Gnome Love».</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Documentación para formar a los nuevos activistas en
        técnicas y herramientas.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Foro de ayuda al novato.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Cuerpo de tutores formado por nuestros mejores
        hackers en tecnologías de documentación.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    <para>Detalle del plan pendiente de llevar a cabo.</para>

    </sect1><sect1 ><title>Acciones
    para el cambio hacia los servicios editoriales</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Adaptación de las herramientas de trabajo en
        grupo</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Trabajar respetando los roles del ciclo
        editorial</para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
            <para>editores</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>autores</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>revisores</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>impresores</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>bibliotecarios</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>desarrolladores</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>diseñadores e ilustradores</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>autores web</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Crear un control de calidad</para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
            <para>listas de comprobación;</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>Procedimientos de revisión;</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>herramientas de ayuda.</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Crear el plan editorial del software libre:</para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
            <para>necesidades de documentación del software;</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>orientación enciclopédica;</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>compatible con el desarrollo y organización de
            los proyectos de software libre;</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>de aplicación a cualquier lengua;</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>aplicación a largo plazo.</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>Esfuerzo
    de divulgación del proyecto</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Participación en congresos:</para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
            <para>de software libre;</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>de lingüística computacional.</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Divulgación en prensa escrita y electrónica.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Relación con organizaciones e instituciones
        afines:</para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
            <para>academias de la lengua;</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>institutos para el desarrollo del idioma,
            etc.</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Relación y divulgación con la Academia, a través de
        los departamentos de facultades de</para>

        <itemizedlist>
          <listitem>
            <para>biblioteconomía,</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>traducción,</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>filología,</para>
          </listitem>

          <listitem>
            <para>informática.</para>
          </listitem>
        </itemizedlist>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>Ejemplos
    de funcionamiento como una editorial libre</title>

    <para><emphasis>Resumen:</emphasis> operación como un
    outsourcing de servicios editoriales</para>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Alojar/registrar documentos de sub-proyectos de
        documentación.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Cada documento -&gt; 1 proyecto SF.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Creación de los «gremios» relacionando los diferentes
        proyectos asociados.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Alojamiento/registro de proyectos de documentación
        independientes.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Ampliación de los servicios basados en recursos
        lingüísticos.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Interconexión de plataformas documentales SF en redes
        de proyectos/documentos.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Operación como biblioteca distribuida, con vistas
        «gremiales».</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Reclutamiento general de voluntariado.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Puesta a disposición de cada proyecto de
        documentación de los hackers formados en el programa de
        tutorías.</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Etc.</para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>Bibliografía</title>

    <itemizedlist>
      <listitem>
        <para>Martínez de Sousa, J.: Manual de edición y
        autoedición</para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Amor, J.J., Escorial, D. y Olea, A.I.:
        <ulink url="http://lucas.hispalinux.es/Presentaciones/200102uruguay/conf-olea/IsmaelOlea_LibroBlancoDeLasTecnologiasDeDocumentacionDeLuCAS">Libro
        blanco de las tecnologías de documentación de
        LuCAS</ulink></para>
      </listitem>

      <listitem>
        <para>Amor, J.J., Escorial, D. y Olea, A.I.:
        <ulink url="http://lucas.hispalinux.es/Presentaciones/200001maraton/conf-lucas/conferencia">LuCAS:
        documentación libre en español</ulink></para>
      </listitem>
    </itemizedlist>

    </sect1><sect1 ><title>¿Preguntas?</title>

    <para>(No dejen de hacer alguna para que el conferenciante no
    se sienta mal)</para>

</sect1></article>

